Читайте также:

аивались язвительного старикашки с длинным острым носом и еще более острым языком, ненавидели его неторопливые движения и стойкое упорство, с которым он удерживал за собой л..

Джон Пристли (John Priestley)
«Дядя Фил и телевизор»

По этой же причине в Приложении III "Хазарская переписка" мы приводим полный перевод пространной редакции ответного письма хазарского царя Иосифа (изданной П. К...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие»

С тех пор как перед самой войной умер старик Акби, "Акби электрикал" фактически управлял Нед. Он помог фирме продержаться в войну и перестроил ее после войны...

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Загадочная история»

Смотрите также:

Джеймс Олдридж

Последний дюйм.Джеймс Олдридж

Олдридж Джеймс (Большая Советская Энциклопедия)

Халид Хамза. Курдский вопрос в творчестве Джеймса Олдриджа

Жизнь и творчество Джеймса Олдриджа

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Победа мальчика с лесного берега», страница 10 (прочитано 56%)

«Дело чести», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мальчик с лесного берега», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мой брат Том», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Морской орел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Не хочу, чтобы он умирал», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Охотник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Папина сорока», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Полгода назад Скотти доставалось больше других, потому что он был из
семьи иммигрантов и разговаривал на шотландском диалекте, которого никто
из учеников не понимал. Над Скотти издевались все, не исключая и Эдгара;
все, что имело отношение к Скотти, казалось смешным: его странная мать,
носившая чепец и приезжавшая в город на подводе; рыжий отец, вечно
погруженный в свою Библию; илистое болото у реки, на котором иммигрантский
союз отвел им участок для фермы. Но смешней всего была его лошадь, Битсер,
огромный битюг с косматыми ногами. Скотти, живший за пять миль, каждый
день приезжал на ней в школу, и при виде восседающей на огромном
тяжеловозе коренастой фигуры с англосаксонской физиономией весь город
покатывался со смеху; так продолжалось до тех пор, пока однажды Скотти не
соскочил со своей лошади, испустив дикий и непонятный клич горцев, и тут
же, на улице, не положил на обе лопатки Джека Мэрфи, обозвавшего его
скотиной. Вкусив крови, он скоро сумел проложить себе дорогу в общество
мальчиков постарше и посильнее его и одновременно тешил свое тщеславие
безудержным хвастовством, в котором звучал вызов всякому, кто вздумал бы
сомневаться или противоречить.
Эдгар питал к Скотти уважение, но не симпатию, хоть и не испытывал
перед ним особого страха; и всякий раз, встречаясь со Скотти, он
чувствовал, что когда-нибудь дело кончится дракой. Скотти постоянно искал
повода для ссоры, а Эдгар старался избежать ее, и все же драка была
неминуема.
Правда, наедине с Эдгаром Скотти казался не таким уж несносным. Он
бахвалился, как всегда, но водиться с ним было можно.
- Что скажешь насчет новой учительницы? - обратился Скотти к Эдгару. -
Видел ты ее? Она городская и, должно быть, вредная.
- Нет, не видел, - отозвался Эдгар. - Зато сегодня я подложу ей в стол
большую ящерицу, знаешь, из тех, что с воротником на шее.
- Врешь, - сказал Скотти. - Кишка тонка! Ты уже поймал ящерицу?
- Пока еще нет, - ответил Эдгар. - Вот сейчас спущусь вниз и поймаю;
если хочешь, пойдем вместе.
- Пошли, - согласился Скотти, и они спустились с холма, чтобы среди
высокой травы и камней изловить плащеносную ящерицу - доисторическое
пресмыкающееся с колючей кожей и уродливой головой.
Эдгар лучше Скотти знал, где водятся эти твари, но Скотти был не таков,
чтобы слушать чьи-либо советы, и шарил самостоятельно, по большей части не
там, где следовало. Сначала поиски Эдгара были не вполне серьезны, как не
вполне серьезной была его похвальба. Просто ему взбрело на ум подложить
ящерицу в стол новой учительнице, а теперь, когда нужно было действовать,
он не чувствовал особой охоты. На беду, каждый из мальчиков, приходивших в
школу, тотчас же узнавал о готовящейся проделке, и вскоре к Эдгару
присоединилось еще двадцать ловцов.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (17) :  <<  ... 234567891011121314151617

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Она обожествить вас готова, право...
Геринг, Геббельс, Гиммлер.
Слава фюреру! Слава! Слава!


I



В трактире "У чаши" завтракают Швейк и Балоун. Хозяйка Анна Копецка
обслуживает пьяного эсэсовца. У стойки сидит молодой Прохазка.

Копецка. Пять кружек пльзенского вы уже выпили, ну и хватит с вас. Не
умеете вы много пить.
Эсэсовец. Еще кружку принесите. Учтите: это приказ, понятно вам, что
это значит? Если вы будете благоразумны и перестанете рыпаться, вы об этом
не пожалеете, я вас посвящу в тайну.
Копецка. Я не желаю ничего знать. Я вам потому и не даю больше пива,
чтобы вы не выбалтывали ваши тайны, а мне не пришлось за это отвечать.
Эсэсовец. Ну то-то! Это вы умно рассудили; лучше я и сам не смог бы вам
посоветовать. Кто узнает эту тайну, будет расстрелян. В Мюнхене было
покушение на Адольфа. Еще бы чуть-чуть, и готово - спекся!
Копецка. Помолчите-ка лучше. Вы пьяны.
Швейк (очень любезно, из-за соседнего столика). Простите, это о каком
Адольфе идет речь? Я знаю двух Адольфов. Один был приказчиком у аптекаря
Пруши, а сейчас он в концлагере; он, говорят, хотел продавать
концентрированную соляную кислоту только чехам. И потом я знаю еще Адольфа
Кокотку, сборщика собачьего дерьма. Он тоже в концлагере; он будто
утверждал, что самое лучшее дерьмо - у английского бульдога. Обоих мне не
жалко.
Эсэсовец (поднявшись и вытянув руку). Хайль Гитлер!
Швейк (также поднявшись и вытянув руку). Хайль Гитлер!
Эсэсовец (угрожающе). Вам, кажется, что-то не нравится?
Швейк. Никак нет, пан эсэсовец, мне все очень нравится.
Копецка (принеся кружку пива). Получите вашу кружку пльзенского, теперь
уж все равно. Но только сидите спокойно и не выбалтывайте секретов вашего
фюрера, которых, кстати, никто и знать не хочет. Здесь не место политике. Я
честная трактирщица: если кто придет и закажет пива, я ему подам, а
остальное меня не касается...

Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
«Швейк во Второй мировой воине»

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.oldridzh.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяГостевая