Читайте также:

Одновременно набрало силу Движение за мир, символу которого — голубке мира Пикассо — удалось убедить миллионы простодушных людей в том, что единст..

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Призрак грядущего»

- Ну, знаете! - сказал геолог от литературы; при этом он отколол своим молоточком кусок мозга, раскрошил его, осмотрел с серьезным видом и сдунул с ладони...

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Эссе»

Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to Paris and Flore..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Lady Chatterley's Lover»

Смотрите также:

Халид Хамза. Курдский вопрос в творчестве Джеймса Олдриджа

Джеймс Олдридж

Олдридж Джеймс (Большая Советская Энциклопедия)

Последний дюйм.Джеймс Олдридж

Жизнь и творчество Джеймса Олдриджа

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Последний взгляд», страница 99 (прочитано 100%)

«Дело чести», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мальчик с лесного берега», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мой брат Том», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Морской орел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Не хочу, чтобы он умирал», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Охотник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Папина сорока», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Победа мальчика с лесного берега», закладка на странице 10 (прочитано 56%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Вот Зельда сорвала
"Федору" с головы Скотта, запустила ею в лес, и шляпа описала красивую
траекторию - как всегда.
Глаза у меня затуманились, потому что мне примерещилась девушка, она
бежала за глупой шляпой, поднимала ее из грязи, поправляла чуткими, четкими
пальцами и мгновенье держала на вытянутой руке, словно самой себе доказывая,
что жизнь должна быть разумной и правильной, а не разрушительной и нелепой.
И тогда я подумал, глядя вслед "изотте", что Бо, может, как-то и определила
наши судьбы.Ведь это из-за Бо уехал Хемингуэй, из-за нее вот-вот скроется за
холмом Скотт, из-за нее я стою на дороге, и вижу призрак, и меня мучит
вопрос, которого мне вовек не решить. Вопрос о том, что сталось бы со
Скоттом Фицджеральдом, и Эрнестом Хемингуэем, и с литературой целого
поколения, не разбейся Бо на этом самом месте - на грязном шоссе у
Фужерского леса, обсыпанном листьями.
Но все это не умещалось тогда у меня в голове, а вопросу моему суждено
так и остаться без ответа.





Примечания.



1 Прошу вас! (франц.)
2 Ну вот! (франц.)
3 Он был взбешен (франц.)
4 Сбор (франц.).
5 Шесть часов (франц.)
6 Здесь: егерями (франц.).
7 Восточный ветер (франц.).
8 Здесь: зазывным, кокетливым (франц.).
9 Перефразированные строки из стихотворений английской поэтессы
Кристины
Россетти (1830-1894). Перевод Виктора Лунина.
10 Правил игры (франц.).
11 "Записки двух новобрачных" (франц.).
12 Подождите... (франц.)
13 Мясо с овощами (франц.).
14 Булочка в форме рожка или подковки[франц.].
15 Бедекер Карл (1801-1859) - немецкий издатель путеводителей.
16 Лафайет Жильбер Мотье (1757-1834) - маркиз, французский генерал,
участвовал в Войне за независимость на стороне американцев.
17 Арнольд Бенедикт (1741-1801) - американский генерал, участник Войны
занезависимость, перешедший на сторону англичан.
18 Буффало Билл (Уильям Фредерик Коди, 1846-1917)-американский
колонист, прославленный скаут, актер.
19 Капитан Скотт Роберт Фолкон (1868-1912)-английский полярный
исследователь с четырьмя товарищами добрался в 1912 году до Южного полюса и
погиб на обратном пути.
20 Вперед! (Франц.)
21 Молчите (франц.).
22 Я пока совершенно ошеломлена (франц.).
23 Правила движения (франц.).





Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (99) :  <<  ... 919293949596979899

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Я упал, а моя любимая продолжала свой путь. Наверное, она не заметила,
что я упал. Ведь если б она заметила, то, конечно, остановилась бы,
склонилась надо мной, постаралась бы мне помочь...

Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«Любовь и смерть»

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.oldridzh.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяГостевая