Читайте также:

Одновременно набрало силу Движение за мир, символу которого — голубке мира Пикассо — удалось убедить миллионы простодушных людей в том, что единст..

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Призрак грядущего»

А в результате я сам узнаю о ней от этих любопытствующих больше, чем из рассказов отца, который был скуп на слова...

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Кассандра»

Что ж, верно и обратное. Когда у тебя во рту пистолет, и ты сжимаешь зубами его ствол, говорить удается только одними гласными...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Бойцовский клуб (пер. И. Кормильцев)»

Смотрите также:

Последний дюйм.Джеймс Олдридж

Халид Хамза. Курдский вопрос в творчестве Джеймса Олдриджа

Жизнь и творчество Джеймса Олдриджа

Джеймс Олдридж

Олдридж Джеймс (Большая Советская Энциклопедия)

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Удивительный монгол», страница 1 (прочитано 0%)

«Дело чести», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мальчик с лесного берега», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мой брат Том», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Морской орел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Не хочу, чтобы он умирал», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Охотник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Папина сорока», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Победа мальчика с лесного берега», закладка на странице 10 (прочитано 56%)

«Последний дюйм», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


ПОВЕСТЬ



Перевод с английского ОЛЕГА КАСИМОВА

James Aldrldge. The Marvelous Mongolian. Boston -- Toronto, 1974. © by
James Aldridge.
Перевод на русский язык. Издательство "Молодая гвардия", 1976 г.
Роман-газета No 21(859), 1978.


УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОГО


Творчество Джеймса Олдриджа, выдающегося английского писателя, лауреата
международной Ленинской премии "За укрепление мира между народами", хорошо
известно в нашей стране.
Его книги "Морской орел", "Дипломат", "Герои пустынных горизонтов", "Не
хочу, чтобы он умирал" и многие другие посвящены острейшим проблемам
современности.
Рос Олдридж, по его собственным словам, "как Том Сойер",-- в
странствиях, приключениях, на границе между городской цивилизацией и дикой
природой. С детства он -- охотник и рыболов. Враг поверхностного
любительства, Джеймс Олдридж с полным правом, как натуралист-знаток, написал
"охотничий" роман и специальную книгу о подводной охоте.
И вот теперь книга о лошади, которая известна в мире как лошадь
Пржевальского.
Вся история, описанная в повести, почти невероятна. Из Монголии в
Англию в научных целях отправили дикого коня, а "дичок" оттуда бежал и,
проделав фантастический путь, вернулся в родные края
Оправдание удивительного сюжета заключается, пожалуй, в том, что в
современном мире лошадь, как таковая, почти фантастика. "Мама, а лошадь
настоящая?" -- спрашивают иной раз дети при виде ломового коня, который стал
редкостью.
Воздушные лайнеры, океанские пароходы, комфортабельные "конные"
автобусы или специально оборудованные фургоны доставляют лошадей к местам
соревнований, преодолевая немыслимые расстояния ради того, чтобы конь, не
коснувшись земли, попал прямо на призовую дорожку и проскакал свои два
километра за две с половиной минуты.
Это спортивные скакуны, конская "аристократия". Жизнь лошадей, .
описанная в повести Олдриджа, совершенно не похожа на жизнь спортивных
скакунов. Живут они в естественных условиях, на вольной природе. И хотя
лошади эти не имеют ни пышных родословных, ни громких кличек, за ними
ведется постоянное наблюдение ученых, они находятся на строгом учете.
Сохранение внешней среды -- ныне широко осознаваемая необходимость. Еще
недавно, например, мустангов, обитающих в американских прериях, уничтожали
на потребу целой индустрии по производству консервированного корма для
домашних животных. Теперь мустанги охраняются законом.
Самый символический момент в повести "Удивительный монгол"-- это когда
танк, высланный по бездорожью на поиски пропавшего коня, удирает от этого
коня, потому что в борьбе за свою свободу "удивительный монгол" может
броситься на механического преследователя и ненароком поранить себя.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (74) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Тончайшая
пыль уже не оседала на землю, а шла вверх, в потемневшее небо.
Ветер крепчал, он забирался под камни, уносил за собой солому,
листья и даже небольшие комья земли и отмечал ими свой путь, проносясь
по полям. Воздух и небо потемнели, солнце отсвечивало красным, от пыли
першило в горле. За ночь ветер усилился; он ловко пробирался между
корнями кукурузы, и она отбивалась от него ослабевшими листьями до тех
пор, пока он не вырывал ее из земли, и тогда стебли устало валились
набок, верхушками указывая направление ветра.
Наступило время рассвета, но день не пришел. В сером небе
появилось солнце - мутно-красный круг, излучающий слабый, похожий на
сумерки свет; к вечеру сумерки снова слились с темнотой, и в темноте
над повалившейся кукурузой завывал и плакал ветер.
Люди сидели по домам, а если им случалось выходить, они завязывали
нос платком и надевали очки, чтобы защитить глаза от пыли.
Снова наступила ночь - кромешно черная, потому что звезды не могли
проникнуть сквозь мглу, а света из окон хватало только на то, чтобы
разогнать темноту во дворе около жилья. Пыль смешалась с воздухом,
слилась с ним воедино, точно эмульсия из пыли и воздуха. Дома были
закрыты наглухо, дверные и оконные щели забиты тряпками, но пыль
незаметно проникала внутрь и тончайшим слоем ложилась на стулья и
столы, на посуду. Люди стряхивали ее у себя с плеч. Еле заметные
полоски пыли наметало к дверным порогам.
Среди ночи ветер смолк, и наступила тишина. Пропитанный пылью
воздух приглушал звуки, как не приглушает их даже туман. Лежа в
постелях, люди услышали, что ветер утих. Они проснулись в ту минуту,
когда свист его замер вдали. Они лежали и напряженно вслушивались в
тишину. Вот закукарекали петухи, но их голоса звучали приглушенно, и
люди беспокойно заворочались в постелях, думая: скорей бы утро. Они
знали: такая пыль уляжется не скоро Утром она стояла в воздухе, точно
туман, а солнце было ярко-красное, как свежая кровь. И этот день, и
весь следующий небо сеяло пыль на землю...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Гроздья гнева»

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.oldridzh.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяГостевая